موقع اخباري عام مستقل معتمد نقابيا

الرحيل…

دجلة احمد السماوي  /////

 

 

 

ترجمة دجلة السماوي

Dijlah Alsamawi


leaving

Translation by: Tha’ir Alalawi Adapted

When spread the gulls
on the sea..
Hailing the ports to leave..
No …. no…. Do not plant a daisy in alleys
Do not walk merrily on the water
Do not wake up, do not fall asleep,
The sea arises on gulls..
In the darkness of the night..
Let me draw a panel of love..
Of a raving..
Do not touch the cheeks of roses
In the heyday of yesterday.
My legends my History..
Trapped and tied in a cell of the night,
I draw morning by a golden fingers
So as not to evaporate me
Engraved the love on dreamers trees
So they chart whispers of love,
To light up my memories
Told the sea legend
From yesterday’s love
Sea said … not to continue
I mute..
So the far away voice let me down
Do not continue the dreams
So the sea Gulls goes back
Telling us
The legend of tomorrow
It prosecutes characters
And sent through the fabric of alleyways
Lovers raving
On the lips of the the night
Dawn rises.

الرحيل

عندما تنتشر النوارس
على البحر
تهتف الموانيء
بالرحيل
لا….لا
لاتزرع الاقحوان في الازقة
لاتمشي مرحاً على الماء
لاتصحو ، لاتغفو
البحر يثور على النوارس
في عتمة الليل
اتركني ارسم لوحة للعشق / للهذيان
لا تلمس خدود الورد
في عنفوان الامس
اسطورتي / تاريخي
محاصر ومقيد في زنزانة الليل
ارسم الصبح بأنامل ذهبية
لكي لا يتبخر مني
نقشت الحب على شجرالحالمين
ليخطّوا همسات العشق
لتضيء ذكرياتي
حكيت للبحر
اسطورة من عشق الامس
قال … لا تكملي
صمَتّ
فخذلني الصوت البعيد
لا تكملي الاحلام
فتعود نوارس البحر
تحكي لنا
من أسطورة الغد
انها تحاكم الحروف
وترسل عبرنسيج الازقة
هذيان العشاق
على شفاه الليل
فيحلق الفجر

دجلة احمد السماوي

التعليقات مغلقة، ولكن تركبكس وبينغبكس مفتوحة.